Landscape Architecture译名探讨-国内动态|园林动态-中国风景园林网-中国风景园林领先综合门户
Landscape Architecture译名探讨
[日期:2007-09-10]  来源:《中国园林》  作者:刘家麒   发表评论(0)打印



  两年前,即2002年春天,中国风景园林学会常务理事会曾经就专业的名称作过一番讨论。当时与会的常务理事也感到当前专业的名称比较混乱,但大家认为,专业名称不论呈叫“园林”、“风景园林”还是“景观”,它的学科内容和所从事的业务都是相同的,都相当于英语的landscape architecture。中文名称的不同,并不是实质的不同,仅仅是翻译的问题。在当前风景园林事业正面临发展的时期,不宜因为名称的争论而影响到事业的发展,所以就把这个问题搁置下来了。但是从近来发生的一些事,如俞孔坚教授的一系列著作,清华大学建筑学院成立景观学系等,似乎又有把专业名称重新提出来探讨的必要。

  Landscape architecture这个词并不是奥姆斯特德所首创,但的确是在他使用后发扬光大,成为全世界通用的专业名称。他在参加纽约中央公园设计方案竞标时,自称为landscape architect,可能是因为他与建筑师沃克斯(C.Vaux)合作有关。后来他又把所从事的职业称为landscape architecture,是想冲破传统的landscape gardening(传统园林学或造园学)的樊篱,将业务扩展到更广阔的空间。但是奥姆斯持德本人和以后美国ASLA的成员,都没有把LA和传统园林学对立起来,而只是认为LA是在传统园林学的基础卜的发展和扩大。美国风景园林师协会ASLA对专业的解释[1]和《美国大百科全书》(Landscape Architectute条提到landscape architecture的起源,都联系到landscape gardening,甚至还追溯至,古埃及和石器时代。一百多年来,LA的理论基础和业务领域已经有了很大的发展,和奥姆斯特德创立这个专业时有了很大的不同。尽管奥姆斯特德后来对LA这个名称并不完全满意,许多美国人也觉得这个名称意思难以理解,和专业的内容不完全切合,甚至还有人提议改名,但是约定俗成,仍然沿用至今。

  LA的汉字译名,日本采用了中国《园治》郑元序中的“造园”作为专业名称,近年也有用假名音译的。韩国则用“造景”。我国20世纪20年代又从日本引回了“造国”,在农学院园艺系和工学院建筑系开设造国课程,虽只是单一的一门课,并不是完整的专业课程体系,但已经不是古代的造园了。1951年北京农业大学园艺系和清华大学营建系合办的四年制本科造园专业,是我国第一个按照LA专业体系建立的专业,教学大纲包含植物、工程、美术和规划设计等方面的课程。1956年调整到北京林学院,专业名称多次改变,改为城市居民区绿化、园林、风景园林等,但专业培养方向和课程内容都没有大的变化。

  20世纪70~80年代曾有过“造园”与“园林”之争。持“造国”说者认为“园林”只不过是中国古代庭园的别名,不足以代表学科的方向。后经朱有玠先生考证,“园林”一词是我国历史上包涵宅园、寺园、陵园、御苑、风景园等多种游赏用地的传统名词,近代则包括公园和城市园林绿地系统[2],争论才逐渐平息。汪菊渊院士在《中国大百科全书——建筑•园林•城市规划卷》中提出园林学包含传统园林学、城市园林绿地系统和大地景物规划3个层次。这与国际上LA学科的发展方向是一致的,也正是全国自然科学名词审定委员会考虑到“园林学'的概念已不断扩大,故仍采用:'园林学',与英文的landscape architecture相当”的原因。1983年在中国建筑学会下成立了“中国建筑学会园林学会”(二级学会),对外称“中国园林学会”。学会的学刊《中国园林》的英译名就是(Journal of Chinese Landscape Architecture)。到1989年申请升格为一级学会时,民政部正在整顿社会团体,不批准二级学会提升为一级学会,但是如果申请建立新的学会,倒有可能被批准(莫名其妙的逻辑)。园林学会的前辈们煞费苦心想出了一个“中国风景园林学会”(Chinese Society Of Landscape Architecture)的新名称去申请建立一级学会,果然被批准了。这个因偶然事件而提出的新名称,正符合当时我国正在开展风景名胜区保护、规划的形势,也反映了我国园林学科从传统园林、城市园林绿地系统向大地景物规划迈出的第一步(大地景物规划远不止风景名胜区规划这一项)。所以大家也就欣然接受了。此后,“园林”和“风景园林”两个名称并没有互相排斥,而是同时并用着。学刊名称仍旧沿用《中国园林》,各省、市的学术团体用“园林学会”、“风景园林学会”的都有。所以用“园林学”一词,并不意味着从“风景园林学”倒退。这两个词都和英文landscape architecture相当。中国风景园林学会在申请加入IFLA时为了和国际接轨,将英译名调整为Chinese Society Of Landscape Architects,也并没有影响其实质。

  近年来又出现了“景观”一词,有些人把“景观”同“园林”、“风景园林”割裂开来,认为是两个不同的学科,只有“景观”才能同landscape architecture对应。他们的工作并没有超出风景园林的范围,可见还是翻译的问题,我们就从中英对照去探讨。先说Landscape。

  (新英汉词典)(上海译文出版社)有:
  landscape (1)风景画风景绘画;风景摄影(2)风景;景色(3)地形(4)前景展望
  landscapist风景画家
  landscape architect以美化环境景色为业的人
  landscape gardener园艺美化专家

  《现代高级荚汉双解词典》(牛津大学出版社)有:
  landscape 陆上风景;风景画;山水画(绘画之一支)
  landscape gardening 模仿天然景色的庭园布置
  这两本词典都没有把landscape翻译成“景观”。再查汉语词典(现代汉语词典)(商务印书馆)无“景观”词条。

  (汉英词典)(商务印书馆)有:
  [景观]<地>landscape;自然景natural landscape/岩溶景观 karst landscape
  [景色]scenery;view:scene;

  landscape(辞海)的解释最为详细。有:
  [景观]地理学名词(1)一般的概念:泛指地表自然景色。(2)特定区域的概念专指自然地理区划中起始的或基本的区域单位,是发生上相对一致和形态结构同一的区域,即自然地理区。(3)类型的概念:类型单位的通称,指互相隔离的地段按其外部的特征的相似性,归为同一类型单位。如原景观、森林景观等。在景观学中主要指特定区域的概念。

  [景观学]自然地理学的分支,主要研究景观形态、结构、景观中地理过程的相互联系,阐明景观发展规律、人类对它的影响及其经济利用的可能性。

  从上述词典的解释可见:汉语中“景观”及“景观学”都是地理学的术语,有其特定的内涵。一般意义的landscape译成汉语是风景、景色。俞孔坚教授认为景观有风景、地学和生态系统三种概念[3]。如果认真分析:地学的景观,是真正的景观概念;生态系统的景观,即景观生态学,是地学和生态学的边缘学科,属生态学的分支学科。LA虽然有一部分工作要应用景观生态学的方法,但LA到底还不是景观生态学;到目前为止,LA学科的研究内容和业务领域还是属于风景园林的范踌。Landscape architecture中的Landscape绝对不能译成“景观”。清华大学新成立的景观学系,稍有一点汉语常识的人,很容易会误认为是设在地理学院里的。(《辞海》的读者对象仅是高中文化以上的人而已。)

  LA学科是以生物学、工程技术、美学理论为基础的综合性学科,它的工作呈协调人与自然的关系。“园林”、“风景园林”都包含有自然的因素,而“景观”一词如果单从望文生义来看,可以理解为“看得见的景”。

  当前风景园林蓬勃发展,专业人才不足,有些欠缺生物学知识的人打着“景观”的牌子,也加入到风景园林规划设计市场来竞争。他们的作品充斥着“硬质景观”,就像舞台布景,起不到改善生态的作用。

  中国台湾的王济昌先生在1969年翻译西蒙兹的名著《Landscape Architecture》时,将书名译为《景园建筑学》(同一本书,俞孔坚译为《景观设计学》)。在“译者序”中,王先生对译名有一个说明 ”景是含有雅趣的形色,园是种植花木果蔬的地方。既是含有雅趣的形色,当是可供观赏的事物;既是有花果蔬的地方,当是可供玩乐的所在。将Landscape Architecture译为景园建筑学,窃以为是恰当的。[4]“将Architecture译为建筑学是否恰当,下文将再作讨论。将Landscape译为景园,我觉得颇符合奥姆斯特德的从庭园到大自然的原意。“景园”作为一个专门名词,直接与landscape对译,并不是风景加园林或景中之园、园中之景,而是有景有园,是一个含有自然内容的名词,令人联想起LA学科的综合内容。正像“旅游”这个词一样,现在已被大众所接受,人们不会再去想它是从“旅行加游览”演化而来的了。

  对Architecture译名的讨论:
  孙筱祥[5]、王晓俊[6]、王绍增[7]、诸先生对LA中的architecture不应该译作”建筑学”已作了大量的论证,我是深表同意的。那么该译为什么,诸家意见大体分为二种:一种译为规划设计或设计一种译为建造、营造、营建等。我是倾向于后一种译法的。因为LA不同于建筑,建筑材料都是工业产品,可以制成规格型材。建筑师的设计图纸出来之后,按图施工基本上不大会走样,所以建筑学是以设计为中心。LA的工作是和自然有关,使用的材料大部分是自然材料,每块假山石、每棵树木都不会一模一样,图纸不可能完全表达。《园冶》书中建筑物、栏杆、漏窗、铺地有图,而掇山、植物配置就只有文字描述而没有图。风景园林的建造过程,也是再创造的过程。对LA行业来说,设计师参与施工是十分重要的。如果设计师只管出设计图,向施工单位做了图纸交底就以为万事大吉,建成的成品如果不是面目全非,恐怕也会与原设计意图有一段距离。

  对于学科的名称,我认为层好保持稳定。因为任何学科都是不断向前发展的,像物理、化学、生物、地理等学科,现代的发展已经和创始时大不相同了,学科名称仍然不变。如果稍有发展,就换一个名称,结果是名词一大堆,内涵都差不多,反而造成混乱。目前使用的“园林”、“风景园林”两个词,我都可以接受。但严格从翻译的准确性来说,只译了上一半,没有把营造的意思译出来。如果译成“风景园林规划设计学” 又太长了,不便于使用。从翻译的角度看,把landscape architecture译成景园营造学,landscape architect译为景园营造师,我觉得更为贴切。不过,学科名称除了文字对译之外,还要考虑内容。LA是保护自然、合理利用自然和创造人工的自然的技术和艺术,和经济、社会、文化有密切的关系。各国的经济、社会发展程度不一,民族文化各有特色。LA不应该用一个模式去硬套。“园林”、“风景园林”都是我国习用的名称,其内容具有我国特色,又不断发展。与landscape architecture对应作为学科名称可以上溯到20世纪50年代,和IFLA及各国的LA团体交流不断。如果说风景园林不是LA,恐怕难以得到国内广大同行的同意。

参考文献
[1]ASLA著,刘家麒译.风景建筑学——专业定义[J].中国园林,1991(4):43-45.
[2]朱有玠.“园林”名词溯源[J].中国园林, 1985(2):33.
[3]俞孔坚.景观文化、生态与感知[M].北京科学出版社,1998.
[4]J.O.Simonds著,王济昌译.景园建筑学(Landscape Architecture)[M].台隆书店,1982.
[5]孙筱祥.风景园林(Landscape Architecture)从造园术、造园艺术、风景造园——到风景园林、地球表层规划[J].中国园林,2002(4):7-12.
[6]王晓俊.LANDSCAPE ARCHITECTURE是“景观/风景建筑学”吗?[J]中国园林,1999(6):46—48.
[7]王绍增.必也正名乎——再论LA的中译名问题[J]中国园林,1999(6):49—51.

编辑:admin | 阅读:
【 已有(0)位网友发表了看法  点击查看
有关 的新闻
网友评论(调用5条)  更多评论(0)
表情: 姓名: 字数
点评:
       
  • 请尊重网上道德,遵守各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为导致的法律责任
  • 本站有权保留或删除留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与评论即表明您已阅读并接受上述条款
最新推荐
企业服务
');var k=9; -->